Now we have the salad
Time to publish one more language. And I believe this could be a small publication of a few idioms that I have learned at work. Here are my 5 favorite idioms that I have learned so far while working at Deutschland: 1. Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen: “Can’t see the woods for the trees” Read: We now have a salad This might be an interesting thing I learned after asking a colleague if she knows the location of the wooden spoon (wie Passnd !) Or not – it’s right there by my entryway in the drawer I’ve opened. My colleague then informed me of this phrase and asked if we had a similar model in English. I can’t review anything, however after analysis it seems that we say something comparable – learn German and English, all at the same time! 2. Wem das Wasser bis zum Hals steht, der sollte den Kopf nicht hängen lassen: “Whoever has water up to his neck should not let his head down”. Read more: German potato salad anne burrell when the time is right .. oooh, suspense), however it is a rather pleasant phrase that just means “hold your heads high!”. There are completely different variations – the one I heard had the German phrase “Mist” for water, and I also discovered the phrase “Scheiße” was used when I searched for it. Good pictures for you there. Das ist mir Wurst: “It’s sausage for me” That’s a sentence I’ve tested and heard while learning German, and after 12 months in Hannover and never hearing it become familiar, I believe it could be an outdated idiom so think best not. use it. In the workplace, however, the phrase is used quite a bit – so it’s possible it depends on a dialect factor. Even so, right here, they pronounce “Wurst” a bit redundantly like “Wurscht” / “Worscht” because of the stress. It just means “I don’t care”.4. Jetzt haben wir den Salat: “Now we have the salad” Also read: Cheesecake Factory barbeque ranch Chicken salad While Germans say “now we have salad”, we are likely to say “shit hit the fans”. I quite like it because it’s not only a bloody useful phrase, but it also means as our English sound system would assume it’s dangerous if shit hits a fan literally, The Germans think it’s all downhill if they ‘salad… Come on, salads aren’t so dangerous! 5. Ich mache mich jetzt auf die Socken: “Now I make my own socks” You might not know what that literal translation means there until you recognize the phrase itself. This literal phrase with socks means “Ich mache mich auf den Weg” – essentially, “I am departing now”. I was once taught this fun phrase simply the last week because I usually take off my sneakers at work (so convenient!) So one time I said “Ich mache mich jetzt auf den Weg” my colleague thought it would be nice to show me the sock model that is the result of me always walking around in my socks… Isn’t German an interesting language?! Read more: How to make a bowl of taco salad from tortillas
Last, Wallx.net sent you details about the topic “Now we have the salad❤️️”.Hope with useful information that the article “Now we have the salad” It will help readers to be more interested in “Now we have the salad [ ❤️️❤️️ ]”.
Posts “Now we have the salad” posted by on 2022-04-28 17:31:00. Thank you for reading the article at wallx.net